2012年7月31日星期二

英文翻譯中國影視作品

英文翻譯中國影視作品
  當四喜丸子不再譯成“四個高興的肉團”(Four 英文翻譯中文glad meat balls),木須肉不再譯成“木頭胡子肉”(Wood mustache meat),童子雞不再譯成“沒有性生活的雞”(Chicken without sex),我總感覺世界又向無趣邁進了一步,諸如看碟看到一半遇到“對不起,我不懂法語,以上故事純屬我瞎編”這樣耍賴字幕的情況是否也不會再發生呢?
  博大精深的中華文化在向夷狄輸出時總遇到翻譯問題,早年一個笑話是鬼佬們把《水滸傳》譯為《一百零五個男人和三個女人的故事》,但即使中國情結纏身如諾貝爾文學獎得主賽珍珠也只能勉強將其意譯成《All Men Are Brothers》,“四海之內皆兄弟”,如果再在後面加上冒號:Revenge of Jiang Song(宋江的復仇),那就非常有美國大片的氣勢了,而且是三部曲的規格。
  中國電影還處在發展階段,這也直接反映在英文片名的選擇上,而網友在把中國電影的英文片名再轉譯回中文時,往往發揮出相當高超的水平。比如,《關雲長》,這個聽上去義薄雲天的名字,其英文片名為《The Lost Bladesman》,被網友轉譯為中文後,就變成了“迷失的刀郎”,我認為相當傳神地抓住了影片創作上的精髓。
  一些非常不好搞的片名,比如王家衛的《東邪西毒》,就沒辦法直譯了,總不能叫成“East Evil West Drug”吧?那會非常像意識形態的隱喻。於是導演很詩意地選擇了“時間的灰燼”(Ashes of Time)這個譯名。順便說一句,在我國盡人皆知的金庸作品,之所以至今沒打入國際,踢掉奇幻榜上的No。1《冰與火之歌》,就是因為實在太難翻譯了!像用量子力學解釋唐詩一樣難!比如,九陰白骨爪,這麼朗朗上口的絕招,到了英文裡會變成nine women catch a white bone(九個女人抓一塊骨頭),《神雕俠侶》將變成A Love Couple with A Legendary Condor(一對帶著傳奇大雕的愛侶),再靠譜一點的是三部曲式譯法:Return of The Condor Hero,“射雕英雄的歸來”。
  當然,翻譯問題是雙向的,很多聽上去非常酷的外國電影翻譯成中文片名也總顯得不倫不類。比如今年獲得奧斯卡最佳男主角提名的諜戰片《Tinker Tailor Soldier Spy》,原本發音鏗鏘有力,且帶有神秘感,但直譯成中文就變成《鍋匠,裁縫,士兵,間諜》這樣不知所雲的類似“縫紉機躺在手術台”上的超現實詞語組合,失去了原名中“魑魅魍魎”的語感和意味。但即使如此仍然比不思進取的港台翻譯(台《諜影行動》,港《諜網迷蹤》)好得多,我真懷疑這麼多年過去了港台觀眾是否一直在看一部電影叫“X影迷蹤”。
  翻譯是門深奧的學問,像《美食譯苑中文菜單英文譯法》這樣一統江湖當然有利行業進步,但也不能因此抹殺字幕組的愛。有時候讓老外學學中式英語挺好的,gelivable(給力)都進入英文詞彙啦。我祈禱中文翻譯界的百花齊放。

研究生考試英語翻譯失分問題總結

研究生考試英語翻譯失分問題總結
  GCT在職研究生入學考試中,翻譯的考查方式是主觀英文翻譯網題,它不單單要求學生的英語基本功,而且對考生漢語表達能力有很高的要求,加之翻譯評分上沒有具體的標准,不易得分,所以每每碰到在職研究生英語翻譯題型都令考生們頭疼。
  1、長難句結構劃分不清晰
  劃分英語長難句結構,是理解英語句子含義的基礎。據在職研究生招生信息網了解,許多同學一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什麼,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所雲。事實上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識英文翻譯和正確分析英語句子結構的能力。
  2、邏輯關系梳理不明確
  在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限於原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關系,也會造成誤譯。日文翻譯這是因為,GCT英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的公證引導詞和短語等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關系與實際邏輯關系並不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關系的誤譯。
  3、詞意把握不到位
  一位語言學家曾經說過:"在新的上下文裡使用的每一個詞都是新詞。"英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現像,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關系,孤立的譯詞是下下之策。
  4、文化背景知識不熟悉
  語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由於缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。

兩岸公證書

兩岸公證書
  27日從台灣海基會獲悉,據該會統計,公證自1993年“汪辜會談”簽署兩岸公證書使用查證協議以來,截至今年6月底,海基會接獲大陸方面寄送的公證書副本已逾170萬件,受理驗證申請案逾140萬件;寄往大陸的台灣公(認)證書副本也超過106萬件,充分展現協議執行成果。
  據悉,中國公證協會公證業務參訪團27日拜會海基會,與海基會舉行了“兩岸文書查驗證業務座談會”,針對相關實務問題進行了溝通討論,並就促進兩岸公證業務交流交換了意見英文翻譯
  海基會方面表示,兩岸公證書使用查證協議的實施成效與兩岸人民權益息息相關,不論結婚、出生、收養、繼承均循該制度性機制辦理。希望兩岸通過相關交流互訪機制,強化工作聯系與合作關系,使該協議的執行更順暢,服務效能與品質不斷提升,確保兩岸人民應有的權益。
  據海基會介紹,中國公證協會公證業務參訪團應海基會邀請於26日來台,由河北、四川、江西、山東、湖北、廣東、廣西等大陸省市公證部門的11位人士組成。為期8天的參訪行程中,該團日文翻譯還將拜會台北地方法院公證處,與台中、高雄公證人公會進行交流座談。

日本電視台爭相導入中日文翻譯系統

日本電視台爭相導入中日文翻譯系統
  當今時代,電視媒體的傳播力和感染日文翻譯力已經遠遠超過了紙質媒體。特別是年輕人,都更熱衷於從電視和網上了解世界,一台在手看遍天下。受這種趨勢的影響,日本各大電視台都開始導入中日文翻譯系統,為年輕人居多的在日華人和國英文翻譯內的哈日族提供方便。
  日本消息稱,日本東京電視台在4月份導入了中文的自動翻譯系統。據東京電視台太田哲夫局長介紹說,在日華人都對我們的節目很支持,還有許多中國國內的年輕人也會通過網絡觀看我們的節目,所以我們決定導入中文翻譯系統,回報大家。
  中文翻譯系統,主要是靠自動翻譯軟件來變換語言。因為是機械性處理,所以在語言的正確性上多少會出現一些誤差,但是對了解電視節目等能起到很好地輔助作用。東京電視台的中文翻譯系統在導入後的短短3周內,就有來自於日本國內和中國國內的計3萬以上公證的觀眾利用。
  日本TBS電視台的主頁也在今年4月大翻新,導入了中文翻譯系統。TBS國際部部長小川潤先生說,中國和日本都是漢字文化圈裡的國家,兩國在文化的理解和傳承上應該齊心協力。通過導入中文翻譯系統,可以令更多地華人了解我們電視台,了解日本。
  日本電視台更是領先一步,自2011年3月便開設了專門的中文網頁,並且還面向來日華人介紹東京都內以及電視台周邊的各種文娛活動等,起到了觀光指南的作用。

報刊翻譯的跨文化傳播研究

報刊翻譯的跨文化傳播研究
  英文報刊作為一種英語傳媒的重要形式,是世界流行最廣英文翻譯的傳播媒體,對於異國人民了解英語、了解英美國家文化具有重要的作用。本文從英文報刊翻譯與跨文化傳播的辯證關系入手,闡述了英文報刊翻譯過程中了解文化背景的必要性,力圖說明英文報刊翻譯對促進跨文化傳播和世界文化交流具有重要意義。
  了解英語國家文化背景
  自從改革開放以來,學習英語已經成為一種時代潮流日文翻譯公證其中英文報刊具有篇幅短小、內容包羅萬像、方便攜帶與閱讀等特點,受到眾多英語學習愛好者的青睞,成為他們閱讀和學習的首選。對於英語學習者而言,跨文化是學習語言的一個重要障礙,無論從語言的思想、目的、流程、內容還是理解方法,都強調了英語在交際中的應用和實踐性,強調文化在教學中的作用。
語言是文化的載體、文化的鏡像。學習語言的同時應了解語言使用國的文化,才能更好地掌握語言。英文報刊翻譯的基礎和前提是了解英語國家的文化。英文報刊翻譯一方面受特定社會的文化需求和價值取向的影響,另一方面又通過文學翻譯的文本形態——翻譯文學對特定社會的文學系統產生作用,並通過文學系統觸及特定社會文化的發展趨勢與運動方式。
一個英文翻譯網對於英語國家的文化不了解或了解很少的人,即使語音、語法正確,詞彙也學了成千上萬,但與英國人、美國人交流起來仍然會有許多障礙。事實上,我們平時說的語言障礙,在外文報刊閱讀或者國際交流中,很大程度上就是不了解文化背景導致的一種障礙,而非語言本身或者字詞方面的障礙。因此,我們常說,只學習語日文翻譯網言材料,英文翻譯中文不了解文化背景,猶如只抓住了外殼而沒有領悟其精神一樣,是缺乏對實質的掌握。
實際上,語言是文化的一部分,同時又是文化的載體,文化融入語言之中,語言與文化密不可分,二者相互依托。這就是翻譯英文報刊必須了解英語文化背景的原因所在。不過,了解英語文化背景也並不是那麼困難的事情。一方面,所有人的生存都需要分享共同的經驗,文化的生存也是這樣。每個人都有人類的共性,都是具有普遍需要的人類族群中的一員,都是具有共同文化模式的某種特定文化的一員,同時也是一個具有個體心理特征的獨特的人。
英語的語言文化有其產生和發展的具體背景,有其自身的特殊性,從英文報刊來看,各類內容和報道折射了地區民族的文化思維,完整地展示了文化思維整體構架的邏輯性。英文報刊的篇章邏輯通常是直線性的,這也說明英美文化思維具有直線性的特點。但這種特殊性始終是在人類社會環境框架之內,因而必然是人類能夠理解的。不論你屬於什麼文化,你都具有諸如畏懼、喜愛、憤怒、敵視、羞恥、嫉妒、負罪、悲傷和喜悅等共同的情感。
另一方面,英語文化作為一種社會文化,作為人類文化的組成部分,它必然與人類社會創造的其他文化以及非英語語言文化具有共通性特征,因而也就必然具有與其他語言文化的相似之處,具有其他民族人們易於理解的方面。每種文化都有種族優越感、講面子、保護自尊、自豪感和娛樂等特征。每種文化中,人們都相互強調禮貌和文明行為,遵循擇偶習慣,並且服從各自的性別角色。因此,英文報刊翻譯不僅僅要掌握全人類的共性情感體驗,還要了解兩種語言、兩種文化各自的個性特征,只有這樣,才能通過英文報刊架起一座語言文化溝通交流的橋梁。