2012年7月31日星期二

英文翻譯中國影視作品

英文翻譯中國影視作品
  當四喜丸子不再譯成“四個高興的肉團”(Four 英文翻譯中文glad meat balls),木須肉不再譯成“木頭胡子肉”(Wood mustache meat),童子雞不再譯成“沒有性生活的雞”(Chicken without sex),我總感覺世界又向無趣邁進了一步,諸如看碟看到一半遇到“對不起,我不懂法語,以上故事純屬我瞎編”這樣耍賴字幕的情況是否也不會再發生呢?
  博大精深的中華文化在向夷狄輸出時總遇到翻譯問題,早年一個笑話是鬼佬們把《水滸傳》譯為《一百零五個男人和三個女人的故事》,但即使中國情結纏身如諾貝爾文學獎得主賽珍珠也只能勉強將其意譯成《All Men Are Brothers》,“四海之內皆兄弟”,如果再在後面加上冒號:Revenge of Jiang Song(宋江的復仇),那就非常有美國大片的氣勢了,而且是三部曲的規格。
  中國電影還處在發展階段,這也直接反映在英文片名的選擇上,而網友在把中國電影的英文片名再轉譯回中文時,往往發揮出相當高超的水平。比如,《關雲長》,這個聽上去義薄雲天的名字,其英文片名為《The Lost Bladesman》,被網友轉譯為中文後,就變成了“迷失的刀郎”,我認為相當傳神地抓住了影片創作上的精髓。
  一些非常不好搞的片名,比如王家衛的《東邪西毒》,就沒辦法直譯了,總不能叫成“East Evil West Drug”吧?那會非常像意識形態的隱喻。於是導演很詩意地選擇了“時間的灰燼”(Ashes of Time)這個譯名。順便說一句,在我國盡人皆知的金庸作品,之所以至今沒打入國際,踢掉奇幻榜上的No。1《冰與火之歌》,就是因為實在太難翻譯了!像用量子力學解釋唐詩一樣難!比如,九陰白骨爪,這麼朗朗上口的絕招,到了英文裡會變成nine women catch a white bone(九個女人抓一塊骨頭),《神雕俠侶》將變成A Love Couple with A Legendary Condor(一對帶著傳奇大雕的愛侶),再靠譜一點的是三部曲式譯法:Return of The Condor Hero,“射雕英雄的歸來”。
  當然,翻譯問題是雙向的,很多聽上去非常酷的外國電影翻譯成中文片名也總顯得不倫不類。比如今年獲得奧斯卡最佳男主角提名的諜戰片《Tinker Tailor Soldier Spy》,原本發音鏗鏘有力,且帶有神秘感,但直譯成中文就變成《鍋匠,裁縫,士兵,間諜》這樣不知所雲的類似“縫紉機躺在手術台”上的超現實詞語組合,失去了原名中“魑魅魍魎”的語感和意味。但即使如此仍然比不思進取的港台翻譯(台《諜影行動》,港《諜網迷蹤》)好得多,我真懷疑這麼多年過去了港台觀眾是否一直在看一部電影叫“X影迷蹤”。
  翻譯是門深奧的學問,像《美食譯苑中文菜單英文譯法》這樣一統江湖當然有利行業進步,但也不能因此抹殺字幕組的愛。有時候讓老外學學中式英語挺好的,gelivable(給力)都進入英文詞彙啦。我祈禱中文翻譯界的百花齊放。

没有评论:

发表评论