2012年7月31日星期二

研究生考試英語翻譯失分問題總結

研究生考試英語翻譯失分問題總結
  GCT在職研究生入學考試中,翻譯的考查方式是主觀英文翻譯網題,它不單單要求學生的英語基本功,而且對考生漢語表達能力有很高的要求,加之翻譯評分上沒有具體的標准,不易得分,所以每每碰到在職研究生英語翻譯題型都令考生們頭疼。
  1、長難句結構劃分不清晰
  劃分英語長難句結構,是理解英語句子含義的基礎。據在職研究生招生信息網了解,許多同學一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什麼,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所雲。事實上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識英文翻譯和正確分析英語句子結構的能力。
  2、邏輯關系梳理不明確
  在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限於原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關系,也會造成誤譯。日文翻譯這是因為,GCT英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的公證引導詞和短語等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關系與實際邏輯關系並不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關系的誤譯。
  3、詞意把握不到位
  一位語言學家曾經說過:"在新的上下文裡使用的每一個詞都是新詞。"英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現像,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關系,孤立的譯詞是下下之策。
  4、文化背景知識不熟悉
  語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由於缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。

没有评论:

发表评论